![]() |
MCTraduzioni |
Perchè mi serve un
traduttore?
Contrariamente a quanto molti pensano, conoscere una
lingua non vuol dire automaticamente essere in grado di
tradurla.
Potete fare la prova:
prendete
un semplice testo in inglese (dico
inglese perchè la maggior parte delle persone ormai lo
studia, ma il sistema vale per qualsiasi lingua) e
cercate di riscriverlo in italiano. Vi troverete ben
presto di fronte a un'espressione che capite benissimo
ma che non è traducibile, o a un termine di cui avete
compreso perfettamente il significato ma di cui vi
sfugge il corrispondente italiano.
Conoscendo una lingua capiamo il senso di ciò che
leggiamo o che ci viene detto e veniamo anche aiutati in
questo se il contesto è chiaro, ma al momento di
esprimere lo stesso concetto nella nostra lingua, ci
troviamo in difficoltà.
Qui entra in gioco il traduttore: un professionista che
costituisce l'anello di congiunzione tra il capire un
idioma e il saperlo trasferire nella propria lingua
madre.
E no, non è sufficiente un traduttore automatico. Per
capire il disastro che si può ottenere con un traduttore
automatico, seguite
questo link. Credo che tornerete qui in fretta.
Uno strumento di questo tipo può essere di aiuto per
cercare velocemente i possibili significati di una
parola, ma non certo per tradurre un intero testo. Un
software non pensa, non interpreta, non coglie le
sfumature e non sa variare il significato di un termine
a seconda del contesto in cui viene usato.
10
Regole per Scegliere un Traduttore (e all'inverso, per
scegliere un cliente!) 2. I diplomi Non basatevi
SOLO sui diplomi! A meno che non dobbiate tradurre un
testo di fisica quantistica o qualcosa di altrettanto
astruso, un traduttore senza certificazioni ma con
esperienza sarà in grado di portare a termine il lavoro
tanto quanto uno che può esibire 3 lauree e 27
certificazioni. La prova? Visitate
questo
sito. Scoprirete che non è necessario un titolo
specifico per essere un traduttore esperto.
E vi costerà pure meno! 3. L' Esperienza Fidatevi dell'esperienza! Un traduttore
diplomato
che lavora da 10 anni avrà sicuramente più dimestichezza
con il mestiere che non uno con 3 lauree che però ha
appena iniziato. Un traduttore che si è occupato solamente di romanzi forse
avrà un po' più di difficoltà ad occuparsi di un
documento legale. Probabilmente chi ha
lavorato in molti ambiti diversi avrà una maggiore
padronanza di diversi tipi di linguaggio. 4. Test di traduzione Per favore! Non chiedete un test a chi ha alle spalle anni di
esperienza! Se un professionista non è in grado di
tradurre il vostro testo o non ha il tempo di farlo, ve
lo dirà. Riservate le prove ai traduttori alle prime
armi, o alle offerte di lavoro se intendete assumere un
traduttore per la vostra attività. Un consiglio: non mandate
mai come prova il testo che costituisce il lavoro di
traduzione, o una sua parte. I test non vengono
retribuiti, e il traduttore potrebbe avere l'impressione
che cerchiate di spillargli una parte di lavoro gratis.
5. Tariffe Le tariffe per le traduzioni sono
tante e di più, quindi mi limiterò a fare solo qualche
osservazione. Il mercato della traduzione è libero,
quindi ognuno può applicare i prezzi che preferisce.
Quello che cambia è il sistema di tariffazione. La meno
vantaggiosa è quella a ora, a meno che non siate certi
della velocità del traduttore. Un esperto può tradurre
in una mezz'oretta una pagina che a qualcun altro
richiederebbe il doppio del tempo, o forse anche più.
Personalmente la tariffa che preferisco (e che applico)
è quella a parola, da testo sorgente. In questo modo, il
cliente può sapere da subito quanto gli verrà a costare
la traduzione. Dipenderà poi dal traduttore stesso
stabilire se in termini di tempo gli conviene o meno
affrontare il testo proposto. Per una simpatica
panoramica dei metodi di tariffazione nel campo delle
traduzioni, vi rimando a
questo sito.
6. Comunicazione Comunicate chiaramente! Siate
precisi riguardo a termini di consegna e tariffe. Se avete dei dubbi, parlatene
e chiaritevi prima di assegnare il lavoro. Siate anche disponibili a rispondere alle
domande del vostro traduttore. Probabilmente non sta
lavorando solo al vostro testo, e un ritardo eccessivo
nella risposta potrebbe creargli difficoltà; inoltre, è
indice di scarsa considerazione per il suo lavoro. 7. Puntualità Quando richiedete un termine per la
consegna di una traduzione, cercate di essere un pochino
elastici: se avete a vostra volta una scadenza, lasciate
qualche giorno di scarto per un eventuale imprevisto
(crash del computer, malattia del traduttore, qualsiasi
cosa). Anche i traduttori sono esseri umani. Detto
questo, se un traduttore persiste nello sforare le
consegne, se è una sua abitudine, se accampa le scuse
più fantasiose per giustificare il ritardo (oh sì, ce ne
sono!) diffidate. Probabilmente ha più lavori di quelli
che riesce a gestire, e il rischio è che la qualità
della traduzione ne risenta. 8. Madrelingua A meno che non siano assolutamente e
perfettamente bilingui (ad esempio, chi è cresciuto con
genitori di nazionalità diverse), diffidate da coloro
che traducono verso idiomi che non sono la loro lingua
madre. Possono essere bravi finchè volete, ma non
possono conoscere le sfumature, i giri di parole, le
espressioni tipiche della lingua a meno di averla
parlata fin dalla prima infanzia e di essere cresciuti
in un luogo in cui viene parlata. Per questa ragione la
loro traduzione non avrà lo stesso grado di naturalezza
di un traduttore di madrelingua. 9. Presentazione Se cercate un traduttore negli
elenchi online, fate caso a come si presenta.
Generalmente una maggiore quantità di dettagli inseriti
implica un vero interesse ad essere contattato. Un
traduttore che a una richiesta risponde con "Contattami
e facciamo questo lavoro", anche se vanta una serie di
feedback positivi non dà la stessa fiducia di uno che
dice "sono XX, lavoro da X anni, ho esperienza in XXX"
ecc ecc. Una buona presentazione dice molto sulla
persona che la scrive.
10. Il traduttore è una
persona! E anche voi!
1. Ambiti
di esperienza
Non lasciatevi ingannare: a meno che non si tratti di
ambiti assolutamente specifici e che richiedono una
terminologia del tutto particolare
(programmazione software, web editing, documenti
strettamente tecnici, fisica nucleare...) qualsiasi traduttore è in grado di
occuparsi di un testo letterario come del manuale di
istruzioni della lavatrice!
Se vi rendete conto che non riuscite a stabilire un buon
rapporto con il vostro traduttore, rivolgetevi a qualcun
altro. Da un rapporto costruttivo risulteranno
vantaggi per voi e per lui oltre a porre le basi per una
buona collaborazione futura. E nessuno dei due è
legittimato a tenere un comportamento meno che civile ed
educato!